Sunday, April 23, 2006

TUMABURROS CALICHERO





ALGUNAS ENTRADAS DEL TUMABURROS CALICHERO




tabachín.
Tabaco, por cigarro.
<-(analogía por deformación).
Véase: Frajo; Tabiro; Tabaquear.


tabaneada, tabaneado.

Limpio, aseado, fornicado, penetrada sexualmente. Construcción: «Ayer le pegué una buena tabaleada a mi ruca. Tenia rato que no cochaba» (Voz popular).
Véase: Tabanear; Cochada; Clavar; Pisar.


tabaneada (pegar una).

Véase: Pegar una tabaneada.


tabanear.
Hacer la limpieza, barrer * Fornicar.
Véase: Talachear; Matar la rata; Pisar.


tabiro.
Cigarro.
Véase: Taco de cáncer; Frajo; Chiva.


tabaquear.

Fumar.
<-(de tabaco <- voz caribeña).
Véase: Chacuaco; Frajo; Tabiro.


tabla.

Botella pequeña y plana que contiene licor, conocida como pacha. Tiene más aplicación en diminutivo, Tablita. Construcción: «Si vas a la marqueta, te traes una tablita de don Pedro pa'l frío. -¡Borracho, cabrón!» (Voz popular).
<-(del latín tabula).
Véase: Macuana; Ramona.


tablas (quedar).

El diccionario formal define el término como tablas reales, que es empate o estado que en una contienda, litigio, etc., queda sin decisión. Pero además de esta acepción, suele tratarse de un estado financiero donde no hay pérdidas ni ganancias. Puede decirse Salir tablas.
<-(del latín tabula).
Véase: Salir al pelo; Quedar al pelo.


tablas (salir).
Véase: Tablas, Quedar tablas.



tacataca.

Tartamudo * Música ranchera o de banda * japonés, chino o persona de ojos rasgados. Construcción: «¿Quién tocó en el refuego? –Un grupo tacataca, y bien sarra» (Voz popular).
<-(voz onomatopéyica).
Véase: Taka-taka; Tanaka; Macaco.



taco (darse).
Presumir, ufanarse, jactarse. La Academia lo registra como darse importancia. Puede decirse Pararse el taco, Pararse la nalga.
Construcción: «La jaina se da mucho taco porque está dos-tres. Sabe lo que tiene, la pendeja» (Voz popular).
Véase: Nalguearse; Tirar giña; Lamparear.



taco (pararse el).

Darse importancia, presumir o ufanarse.
Véase: Pararse la nalga; Pararse el culo.



taco de cáncer.

Cigarro.
Véase: Tabiro; Frajo; Chiva; Tabachín.



taco de lengua.

Mentira, falacia o habladuría carente de sustento real * Sexo oral.
Construcción: «Si no se te para la verdolaga, entonces aviéntate un taco de lengua hasta que se te entuma la quijada» (Voz popular).
Véase: Mameluco; Pancho; Bajarse al agua.



taco de lengua (echarse un).

Véase Echarse un taco de lengua.



taco de ojo.

Mirada lasciva u observación lujuriosa.
Véase: Echarse un taco de ojo.



taco de ojo (darse un).

Véase: Darse un taco de ojo, Echarse un taco de ojo, Taco de ojo.



taco de ojo (echarse un).

Véase: Echarse un taco de ojo, Darse un taco de ojo, Taco de ojo.



tacoalco.

Analogía por deformación de taco. Puede decirse Tacualco.
Véase: Tacuache; Refín; Botana; Pipirín.



tacos.

Zapatos para jugar futbol o beisbol.
Véase: Cascos; Calcadas; Papos.




tacos (parar los).

Véase: Parar los tacos.



tacuache.
Taco.
Construcción: «Vamos a la cantona pa' ventarnos un tacuache» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Tacualco; Tacuachi; Tacoalco.



tacuachi.
Taco.
Construcción: «Préstame una firula pa' refinar. Quiero matar la jaria que traigo» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Tacuache; Tacualco; Tacoalco.



tacuachi.
Sinaloense.
<-(de tlacuache <- n. tlacuatzin, bocadillo).
Véase: Culichi.



tacualco.
Analogía por deformación de taco. Puede decirse Tacoalco.
Véase: Tacuache; Tacuachi; Refín; Botana.



tácuaro, tácuara.
Persona sin educación, ignorante, ranchero, indígena.
Construcción: «Ese güey es un tácuaro bajado del cerro a tamborazos» (Voz popular).
<-(de tacuarín <- cahita tacarín, pan).
Véase: Naco; Chero; Chúntaro; Pollo.



tacuche.

Saco o traje. * También corrupción lexicográfica de taco. El Mamotretro de la lengua española, en la edición 2001, recoge la dicción como traje masculino. Puede decirse Tacuchi.
Construcción: «El bato se vistió de tacuche. –Yo creo que iba pa' un refuego» (Voz popular).
<-(voz tarasca).
Véase: Garrearse; Garreado.



tacha.

Pastilla, píldora, barbitúrico o tableta, y en especial la droga conocida como éxtasis, obtenida de la fórmula química MDMA (metilendioximetilamfgamina).
Véase: Chocha; Pinacata; Pinocha; Pasta.



tachero, tachera.

Adicto a la droga éxtasis.
Véase: Tacha; Cacayaco; Pastel; Saico.



taica.
Bicicleta. Es una alteración de la grafía espanglish Taira; y ésta de tire, llanta. Si se prefiere, escríbase con k, Taika.
Construcción: «Me tuve que ir a pincel; se me ponchó la taica» (Voz popular).
<-(de taira <- inglés tire, llanta).
Véase: Baika; Taika; Bici; Taira; Cleta.



taima.
Tiempo * Reloj. Es un vocablo espanglés derivado del inglés time.
Construcción: «¡Guáchate la oreja en la taima!» (Voz popular).
Véase: Oreja; Mollejón; Guacha; Watcha.



taipear.

Escribir a máquina, mecanografiar. Es un verbo espanglés derivado del anglicismo type-writer. Se conjuga como patear.



taira.
Llanta * Bicicleta.
Construcción: «Se le ponchó una llanta a la taira. -¡Párchala, güey, porque no quiero irme a pincelazo!» (Voz popular).
<-(del inglés tire, llanta).
Véase: Baica; Baika; Taika; Taica; Bici.



takataka.

Tartamudo * Chino, japonés * Música ranchera o de banda; de la llamada grupera.
Véase: Tacataca; Metralleta; Tanaka.



talacha.

Aseo o limpieza, especialmente la que se hace en los presidios por concepto de cuota o castigo. También significa lavado vaginal. La Academia lo define escuetamente como trabajo mecánico largo y fatigoso.
Construcción: «Hagan bien la talacha. Que quede clin» (Voz popular).
<-(de tlalacha <-náh. tlalli, tierra, y hacha).
Véase: Tabanear; Trapeólogo; Mapear.



talachear.

Limpiar, barrer o asear.
Construcción: «En cuanto termines de talachear, le das de comer al rope» (Voz popular).
<-(de tlalacha <-náh. tlalli, tierra, y hacha).
Véase: Talacha; Talachero; Clinear.



talachero.
Mozo que hace la limpieza, barrendero.
Construcción: «El bato es talachero, o sea, es el trapeólogo» (Voz popular).
<-(de tlalacha <-náh. tlalli, tierra, y hacha).
Véase: Trapeólogo; Talacha; Talachear.



talalaila.
Homosexual o afeminado. Es una palabra grave, se pronuncia ta-la-lái-la. También puede ser Taralaila.
<-(voz onomatopéyica).
Véase: Puñal; Bailarín; Lencho; Mago; Leo.



talco.
Cocaína, regularmente la de mala calidad o adulterada.
Construcción: «¡Chale, esta madre es puro talco! No pone nada» (Voz popular).
<-(del árabe talc <- persa talk).
Véase: Cois; Perico; Pepsi; Machaca.



talquearse.
Inhalar o aspirar cocaína. Puede decirse en sentido más amplio Talquearse la nariz.
Construcción: «El bato con la talqueada que se dio se puso muy paniqueado. –Es que esta madre es pura escamita» (Voz popular).
<-(de talco <- árabe talc <- persa talk).
Véase: Polvearse la nariz; Periquearse.



talquearse la nariz.
Inhalar cocaína por vía nasal.
Construcción: «Traigo una madre de cois, ¿no quieres talquearte la nariz?» (Voz popular).
Véase: Polvearse; Cocodrilearse; Rayarse.



talega (echar).

Véase: Echar talega, Tirar barra, Echar güeva, Tirar hueva, Tirar barra.



talegas.
Flojo u holgazán. * Testículos. Para la primera acepción, puede decirse Talegón o Talegudo.
Construcción: «El bato está de talegas en el cantón. –No quiere camellar, el cabrón» (Voz popular).
<-(del árabe talica).
Véase: Tirabarra; Güevón; Concha.



talegón.

Flojo u holgazán.
Construcción: «¡Ya no estés de talegón y ponte a jalar!» (Voz popular).
<-(de talega, con sufijo on <- árabe talica).
Véase: Cabrón; Talegas; Güevón.



talegudo.

Flojo u holgazán, aunque también valiente o decidido. Para esta última acepción no se utilizan las voces Telegón y Talegas.
Construcción: «Ese cabrón no creas que es culón, es talegudo y no le saca a la hora de los chingazos» (Voz popular).
<-(de talega <- árabe talica).
Véase: Cabrón; Perrón; Talegón; Tendido.



talón.
Trabajo o fuente laboral * Sobras * También persona muy trabajadora * Prostitución. Al tratarse de una mujer se dice Talona o Talonera.
Construcción: «La jaina es bien talona. –Se pega unas chingas jalando en una maquila» (Voz popular).
<-(del latín talo, -onis).
Véase: Camello; Chinga; Jale; Chamba.



talonear.

Trabajar, caminar, conseguir, buscar. El Diccionario de la Real Academia Española lo registra como prostituirse; y en la edición 2001 añade la primera acepción.
Construcción: «Le dije al compa que se fuera a talonear un billete» (Voz popular).
<-(de talón <- latín talo, -onis).
Véase: Jalar; Camellar; Chingarle.



talonera, talonero.

Persona muy trabajadora o prostituta, y con más exactitud, trabajadora sexual o sexo-servidora. Puede decirse Talón o Talona.
Construcción: «Hay mucha ruca talonera en la zonaja de TJ» (Voz popular).
<-(de talón <- latín talo, -onis).
Véase: Camello; Talón; Prosti; Leandra.



tallar los mechones.
Fornicar, hacer el amor, o simplemente acariciar con manoseos las partes pudorosas. Construcción: «Esa jaina me pasa pa' pegarle un tallón de mechones» (Voz popular).
Véase: Matar la rata; Sobar el oso.



tamafá.

Crisis de cólera, desmayo o síncope cardíaco.
Construcción: «No hagas encabronar a la ñora porque le puede dar el tamafá» (Voz popular).
Véase: Chiripiorca; Patatús; Chiripiolca.



tamafá (dar el).

Véase: Dar el tamafá, Tamafá.



tamal.
Órgano genital de la mujer * También algo grueso y abultado; tal como lo cita el máster, don Raúl Prieto, al referirse al receptáculo de la verba añeja: Debo ahora repetir conmovido, lo que cuenta el preámbulo de esa última edición del tamal de la madre (sic). Contrariamente, en los dos tamales empastados, impresos en 1984, vuelven a salir muchas de las gansadas de la edición anterior. (¡Vuelve la Real Madre Academia!, p. 40 y 51).
Construcción: «La ruca, por más que le ajeró, no quiere soltarme el tamal» (Voz popular).
<-(del náhuatl tamali).
Véase: Pucha; Panocha; Papaya; Chutama.



tamal (aflojar el).
Véase: Aflojar el tamal, Dar el tamal.



tamal (dar el).

Véase: Dar el tamal, Dar el tamalón.



tamalear.
Acariciar o manosear eróticamente a una mujer en sus partes pudendas.
<-(de tamal <- del náhuatl tamali).
Véase: Sobar el oso; Agasajar; Faje; Fri.



tamales (hacer de chivo los).
Véase: Hacer de chivo los tamales.



tamalón.
Persona gorda u obesa * Órgano genital femenino.
<-(del tamal, náhuatl tamali).
Véase: Tambo; Tanquecito; Oso; Chutama.



tamaño caguama.
Grande, sorprendente.
Construcción: «...la resistencia es enorme y las complicidades son tamaño caguama» (Salvador Morales, Cóctel de Estrellas, Frontera, 17/07/01).
Véase: Marca llorarás; Marca chillarás.



tamaños.
Valor, gallardía. El término es abreviación de la locución tener tamaños güevos.
Véase: Vergas; Macizo; Pantalonudo.



tamarindo.
Residuo de excrecencia que queda en el trasero por no limpiarse –adecuadamente- el ano después de defecar * En algunos lugares del país, policía o agente de tránsito. Se le llama así, por el color café del uniforme.
<-(del árabe tamir hindi, dátil índico).
Véase: Corúmboros; Cuico; Chota; Placa.



tamarindos (tumbarse los).

Limpiarse el recto o bañarse.
Construcción: «Ya chagüeréate, compa, pa' que te tumbes los tamarindos. Hueles a puro pinche pacuso» (Voz popular).
<-(de árabe tamir hindi, dátil índico).
Véase: Tumbarse los corúmboros; Chágüer.



tambache.
Glúteos grandes, persona gorda u obesa órgano genital femenino * Toalla sanitaria femenina. Y también como lo inscribe el diccionario standard, o sea, envoltorio de ropa. Según Pedro Henriquez Ureña –El español y sus vecindades- esta palabra proviene del tarasco de Michoacán y significa bulto. El uso del término dentro del caló difiere de su original contenido semántico al remitirse a connotaciones sexuales. Puede usarse en aumentativo, Tambachón, Tambachote. El diccionario de la abuela achacosa que carraspea en Madrid, en la vigésima segunda edición del 2001, ha incluido la palabreja como trasero, nalgas (El Salvador).
Construcción: «Y en cuanto recibió el tambache de trajes, se puso a probarse uno frente al espejo...» (Salvador Morales, Cóctel de Estrellas, Frontera, 12/07/01).
Véase: Nachas; Ignacias; Toliro; Cacharro.



tambache (aflojar el).
Véase: Aflojar el tambache, Dar el tambache, Soltar el tambache.



tambache (dar el).
Véase: Soltar el cacharro, Dar el tamal, Aflojar las nalgas, Soltar prenda.



tambache (soltar el).
Véase: Soltar el tambache, Dar el tambache, Aflojar el tambache.



tambachón.

Glúteos grandes * Bulto, cosa enorme, grande * Gordo, obeso.
Construcción: «Estás muy tambachón, no te va quedar el tramado» (Voz popular).
<-(del tarasco tambache, cesto).
Véase: Guato; Guataclán; Pedorro; Diofun.


tambachona.
Nalgona.
Véase: Cacharruda; Diferencial; Nachas.



tambo.

Persona gorda u obesa, y también como lo recoge la Academia, cárcel.
Construcción: «...sorprendiendo a todos, salda una cuenta pendiente con el secretario Jurídico, Raúl Corona Sesma, metiendo al tambo a su brazo derecho» (Vigía y Cía, Agua Caliente, Frontera, 10/09/01).
<-(del quechua tampu, parada de camino).
Véase: Tambache; Tamalón; Tari; Botiquín.



tamboche.

Glúteos o nalgas, persona gorda u obesa órgano genital femenino. El vocablo es deformación de tambache; ésta del tarasco bulto.
Véase: Nachas; Ignacias; Toliro; Cacharro.



tambor.

También.
Construcción: «Me voy a chingar unas birrias. –Yo tambor» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Yo tambor; Tampico; Yo tampico.



tampico.

Tampoco. No se escribe con mayúscula como el nombre de la ciudad, aunque al vulgo no le importan mucho estas reglas.
Construcción: «Yo tampico quiero ir al cine con mi jefe» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Yo tampico; Tambor; Yo tambor.



tanaka.
Persona asiática u oriental, especialmente china o japonés. Igual con c, Tanaca.
Véase: Chapuneco; Ojos de alcancía.



tanates.
Testículos. La Academia, en la edición 2001, ha insertado el vocablo en el mismo sentido, sólo que aparece escrito en singular y definido en plural.
Construcción: «Estaba jugando fútbol y me dieron un patín en los tanates, que todavía me castra» (Voz popular)
/ «A Jordi Rosado se le quemaron los tanates al ser lanzado como bala humana desde el cañón de un importante circo de México» (Cynthia Márquez, ¡Órale, #192, junio de 2004).
<-(del náhuatl tanatli, zurrón).
Véase: Saladitos; Güilotas; Güevancios.



tanates (cagar los).
Véase: Cagar los tanates, Cagar el palo, Cagar los huevos, Cagar el pito.



tanates (lamber los).
Véase: Lamber los tanates.
tanates (tener muchos).
Véase: Tener muchos tanates.



tando.
Sombrero * Dinero.
Véase: Morlaca; Mosca; Marmaja.



tango.
Escándalo, bullicio, alboroto, especialmente el provocado por el reclamo hecho entre cónyuges o amasios.
Construcción: «La ruca me vino a armar un puto tango aquí en el jale. Me quemó gacho» (Voz popular).
Véase: Circo; Teatrito; Tragicomedia.



tango.
Centro de la ciudad. Es un término espanglish derivado de anglicismo down town, tomando el último vocablo.
Construcción: «¿No quieres ir al tango a tirar un rol?» (Voz popular).



tanguandín.
Asunto, negocio * Droga.
Véase: Birote; Bisnieto; Loquera; Arreglo.



tanichi.

Tienda.
Construcción: «Hace más o menos diez años antes de llegar a Mochis, en el Río Fuerte nos paramos en un 'tanichi' (puesto, changarro) para que uno de los viajeros comprara cigarros, pero un 'buqui' (niño, escuincle, plebe) nos dijo que no había, que sólo en Los Mochis porque era 'ciudá'» (Dr. Andrés Soto Rivera, Otra de Navojoa..., El Bitachi Taims, No. 110, mayo de 2004).
<-(cahita).
Véase: Jacalón.



tanque.
Aspirada o fumada que se le da a un cigarro * Persona gorda u obesa * Cárcel.
Construcción: «Al ruco lo guardaron en el tanque por andar de caco» (Voz popular).
<-(del inglés tank).
Véase: Baisa; Tanquearse; Llenar tanque.



tanque (darse un).

Darle una fumada a un cigarro. Puede decirse también Pegarse un tanque.
<-(del inglés tank).
Véase: Tanquearse; Baisearse.



tanque (llenar).

Véase: Llenar tanque.



tanque (pegarse un).

Véase: Darse un tanque, Tanquearse.



tanquearse.

Darle fumadas a un cigarrillo.
<-(de tanque <- del inglés tank).
Véase: Tabaquear; Baisa; Vaporearse.



tapado, tapada

Ignorante, neófito, inculto. Puede también decirse Taponeado.
Construcción: «Ese güey está bien tapado. No sabe ni madres del pedo» (Voz popular).
<-(de tapa <- alemán tapoo).
Véase: Pollo; Tácuaro; Verdón.



tapatío, tapatía.
Ignorante, sin cultura. Es corrupción gramatical de tapado.
Véase: Pollo; Chero; Bronco; Paisa.



taponeado, taponeada.

Ignorante, neófito, sin educación.
<-(de tapón, alemán tapoo).
Véase: Tapado; Pollo; Verde.



taparle el ojo al macho.

Disimular, esconder u ocultar algo de manera maliciosa o dolosa.
Véase: Hacerse cochi; Jugarla.



tapres.

Presta, dame; en sílabas alteradas.
Véase: Mochis; Mochilas; Prestigio.



tápuer.

Puerta; en alteración de sus sílabas, leídas o pronunciadas a la inversa.
Construcción: «Laquea la tápuer pa que no entre nadie» (Voz popular).



tarántula.
Prostituta * Vellos púbicos del órgano genital femenino, conocidos clínicamente como monte de Venus. Suele expresarse en sentido aumentativo, Tarantulón.
<-(de latín tarantula, de Tarentum).
Véase: Papaya; Chutama; Oso; Pucha.



tarascada.

Golpe o manotazo * Cantidad de dinero que se entrega como concepto de soborno a un representante de la autoridad; similar a la llamada mordida o mochada. Puede usarse en superlativo Tarascazo.
Construcción: «Lo había comprado en Italia, hace muchos años. Aprovechando su amistad con el jefe de la aduana pudo meterlo a México sin sufrir ninguna tarascada fiscal» (Raúl Prieto, Una vida en treinta tomos, Yoni Bich, Grijalbo, 1982, p. 71).
Véase: Descontón; Putacazo; Zopapo.



tari.

Cárcel o prisión.
<-(voz cahita).
Véase: Bote; Pinta; Torcida; Peni; Pueblito.



tarimba.
Loco, tonto o idiota.
Construcción: «Como que no la catotea bien. Parece que está tarimba. –Simón, está piratón, el güey» (Voz popular).
<-(analogía por deformación de tarado).
Véase: Pirata; Lorenzo; Torombolo.



tarolas.
Tonto, tirándole a loco. Es derivación de tarado.
Construcción: «El hijo de la doña está medio tarolas. Como que se le va la onda al morro» (Voz popular).
Véase: Torombolo; Turulato; Maje; Gil.



tartamuda.
Pistola o revólver.
Construcción: «Sacó la tartamuda y cuetió al bato» (Voz popular).
Véase: Tronadora; Comadre; Mocha.



tartana.
Carro u automóvil.
<-(del italiano tartana <- francés tartane).
Véase: Ranfla; Latón; Carreta; Mueble.



tarzán.
Proxeneta o regenteador de prostitutas.
Véase: Caifán; Cinturita; Patriarca.



tarzanera.

Calzón bikini.



táscari.

Tortilla * Lesbiana * No importa si es con k, Táskari.
Construcción: «La ruca se viste muy hombruna. Parece táscari» (Voz popular).
<-(voz cahita).
Véase: Molino; Chanclera; Livais; Bicolor.



taspana.

Pie.
Construcción: «Te bufan diamadre las taspanas; chagüeréatelas» (Voz popular).
Véase: Patrulla; Piedorro; Pedal.



taspanazo.
Patada o puntapié.
Construcción: «Dale un taspanazo en el diofun pa' que se chispe!» (Voz popular).
Véase: Patín; Taspana.



taspanear.
Caminar.
Construcción: «Taspanéale, güey, que todavía le cuelga una madre pa llegar» (Voz popular).
Véase: Pedalear; Muletear; Ponerle.



tata.
Abuelo, en el lenguaje infantil. La Academia lo recoge como padre, papá.
Véase: Abue; Agüe; Yaya.



tatagüila.
Movimiento giratorio a base de volteretas para causar mareos o atarantar.
¡tate!
Aféresis de ¡estáte!, usado como ¡cálmate!, ¡tranquilízate!
Construcción: «¡Tate en paz, chamaco cabrón! -¡Eres una calilla!» (Voz popular).
Véase: ¡Kármara!; ¡Calmada la puerca!



tatema.
Cabeza, cráneo, mente, conciencia * Billete de cien pesos.
Construcción: «Ya me duele hasta la tatema de tanto pensar en las broncas que traigo. -¿A poco piensas, bato?» (Voz popular) / «Qué trinche pena, en mi jodida tatema no me cabe la razón de porqué mantienen una chifladera en la televisión» (Barman y Drogin, Órale!, 20-X-3).
Véase: Chompa; Chompeta; Güeja; Ciego.

tatema (lavar la).
Véase: Lavar la tatema.

tatema (patinarle la).
Véase: Patinarle la tatema, Patinarle el coco, Patinarle la chompa, Patinarle la chompeta.

tatema (zafársele la).
Véase: Zafársele el coco, Zafársele la maceta, Zafársele la nuca, Zafársele.
tatemar.
Desprestigiar, poner en mal * Estafar.
<-(del náhuatl taltemati, quemar).
Véase: Chamuscar; Quemar; Troquelar.

tatú.
Tatuaje. Fonología derivada del anglicismo tattoo, tatuar. Construcción: «A la ruca le pintaron un tatú en las naylon» (Voz popular).
Véase: Placazo.

teatrito.
Escándalo provocado por motivo de celos. Construcción: «La ruca me vino a hacer un teatrito de poca madre. –Y tú que te dejas, bato» (Voz popular).
<-(de teatro <-lat.theatrum <-gr.théatron).
Véase: Pancho; Tragicomedia; Tango.

teatro.
Mentira, farsa, engaño. El diccionario de la Real Mamademia Española, en la edición 2001, incluye la dicción como acción fingida y exagerada. Construcción: «A ese güey no le creas, es puro teatro lo que dice» (Voz popular).
<-(del latín theatrum <- griego théatron).
Véase: Pancho; Churro; Kabul; Cuento.

tecata.
Heroína, morfina.
Véase: Chiva; Morena; Tecato; Jaipo.

tecatas.
Costras, escoriaciones, residuos de mugre.
Véase: Tamarindos; Corúmboros; Giña.
tecatearse.
Drogarse con heroína por vía intravenosa.
Véase: Charrasquearse; Picarse la mein.

tecato.
Adicto a la heroína. Construcción: «La ruca es tecata; le encanta la morena. Por una cura de chiva suelta el cacharro» (Voz popular).
Véase: Jaipo; Jaiporrón; Arpón; Chiva.

tecatos, tecatitos.
Zapatos, usualmente llamados así por los cholos.
Véase: Guanitos; Calcadas; Cascos.


tecla.
Colilla de cigarro.
<-(del latín theca <- árabe tácra).
Véase: Chora; Tres; Tripas; Tecolota.

teclas.
Pezones.
<-(del latín theca <- árabe tácra).
Véase: Tostones; Centenarios.

tecle.
Artefacto mecánico que sirve para levantar y colocar los motores de los automóviles, consistente en dos poleas con cadenas que funcionan en sentido contrario.
<-(del inglés tackle).

tecolín, tecolina.
Borracho de arrabal, teporocho.
Véase: Alcolicuin; Pachero; Tresporocho.

tecoloteada.
Desvelada, trasnochada.
<-(de tecolote, náhuatl tecolotl).
Véase: Tecolotear.

tecolotear.
Pernoctar o desvelarse.
<-(de tecolote, náhuatl tecolotl).
Véase: Tecoloteada.

techingo.
Ano, glúteos, trasero, en sentido de albur. Puede decirse Telochingo, o en juego de palabras, Telogochin. Construcción: «¿No tienes pápiro pa' limpiar el techingo? –No, nomás pa'l diofun» (Voz popular).
Véase: Diferencial; Toliro; Gerundio; Anó.

techingo (dar por el).
Véase: Dar por el techingo, Dar por el diofun, Dar por detroit, Dar por chicloso, Dar por el reboyín, Techingo.

techo.
Cabeza, cráneo.
<-(del latín tectum).
Véase: Chompeta; Chompa; Azotea.

teguas.
Zapatos tipo botín.
Véase: Calcadas; Papos.

teibolera.
Bailarina exótica que se desnuda en el show. El vocablo deriva de table dance. Construcción: «Joaquín Vaca Gutiérrez aceptó haber salido con la dama, que se desempeñaba como 'teibolera' en un antro...» (Said Betanzos, Seguridad, Frontera, 13/07/01).
<-(término espanglish).
Véase: Ombliguera; Encueratriz.

tejeringo.
Ano, trasero, y propiamente el culo.
<-(de te, y de jeringar).
Véase: Telochingo; Meprestas; Diofun.

tejérsela.
Masturbarse * Exagerar, mentir.
<-(de tejer <- latín texere).
Véase: Jalársela; Casquetear; Chaqueta.

tejuino.
Bebida de maíz fermentado, que se mezcla con hielo molido, sal y limón. ¿Tendrá qué ver con el tegüino, bebida ritual de los indígenas tarahumaras?

tela.
Dinero.
Véase: Villano; Bilongo; Marmaja; Rafie.

telera.
Televisión. Construcción: «Lo cierto es que tal cantante prepara su disco sola o, cariñosamente, solita pero no, ¡por favor!, en solitario (disparatado giro que se va afincando en México por culpa de la telera)» (Nikito Nipongo, Perlas, 2001, p.75).
<-(analogía por deformación).
Véase: Teta de vidrio; Tubo; Caja idiota.

telochingo.
En forma de albur, el ano o trasero. A veces el vulgo lo expresa Telogochin, como si utilizara juego de palabras.
Véase: Toliro; Diofun; Gerundio; Florindio.

telochingo (dar por el).
Véase: Dar por el diofun, Dar por el chiquito, Dar por el hollejo, Dar por el jediondo, Dar por el meprestas.

telogochin.
Derivado del albur Telochingo, que se refiere al ano, glúteos o trasero, expresado como juego de palabras. Construcción: «La jaina tiene un telogochin que se antoja pa darle cran» (Voz popular).
Véase: Detroit; Diofun; Rebollín; Cacharro.

telogochin (dar por el).
Véase: Dar por el techingo, Dar por el telochingo, Dar por el telogochin, Dar por el ojo de cochi, Dar por cubano, Dar por el ojo de payaso, Dar por el oyejo.

telúrico, telúrica.
Loco o drogadicto * Persona colérica o que se encuentra de mal genio, de mal humor.
<-(del latín tellus, telluris, tierra).
Véase: Pirata; Menopáutico; Saico; Gris.

teluriquearse.
Trastornarse, drogarse, enojarse o ponerse de mal humor.
<-(de telúrico, latín tellus, telluris).
Véase: Encabronarse; Enciscarse.

tendido.
Decidido, valiente, avezado * Rápido, aprisa. A veces se pronuncia como si fuese palabra esdrújula, Téndido, o bien, se expresa en forma rimada, diciéndose Tendido como bandido.
<-(de tender, latín tendere).
Véase: En jat; En chinga; En caliente.

tendido como bandido.
Expresión que funciona a manera de exhorto o exclamación imperativa para la realización de un acto con suma urgencia.
Véase: ¡Sobres!; ¡Poninas, dijo Popochas!

tembeleque.
Flaco, debilucho, maltrecho, sin fuerza. Construcción: «Ese güey parece que comió sapos. Está bien tembeleque; lo dejó bien chupado la jaina» (Voz popular).
<-(deformación de tembleque).
Véase: Cateado; Mamado; Tilingo; Ñengo.

tempra.
Acortamiento de temprano.
Véase: Maraña; Baraña.

tenaza.
Mano.
<-(del latín tenax, tenaces).
Véase: Baisa; Vaisa.

tenaza (bajita la).
Véase: Bajita la baisa.

tener buena mandíbula.
Tener buen apetito, ser muy comilón. Construcción: «El bato tiene buena mandíbula. Se tragó hasta el refín del perro» (Voz popular).
Véase: Tener buen diente; Jarioso.

tener buen diente.
Ser de buen apetito o muy comilón.
Véase: Tener buena mandíbula.

tener el tiro montado.
Estado de preñez, embarazo.
Véase: Comer bombones; Premio.

tener huevos.
Tener valentía, carecer de miedo. Los productos de gallina pueden escribirse con g y diéresis, güevos. Construcción: «Si ustedes me ayudan voy adelante porque tengo más huevos que cualquier otro hombre» (Irma Serrano, en entrevista en Órale, junio de 2003)
Véase: Tener pantalones; Rifársela.

tenerla toda adentro.
Estar en graves problemas o ser víctima de un engaño, robo o estafa sin llegar a darse cuenta. Construcción: «¡Pobre bato, se lo están chingando y ni tinta se da! –La tiene toda adentro y ni revira» (Voz popular).
Véase: Enchorado; Troquelado; Ensartado.

tenerlos bien puestos.
Ser valiente, decidido, sin miedo.
Véase: Tener muchos güevos; Rifarsela.



tener muchos güevos.
Tener valor o carecer de miedo. Puede decirse, mejor dicho escribirse, Tener muchos huevos.
Véase: Tener pantalones; Tendido.

tener muchos tanates.
Tener valor o carecer de miedo.
Véase: Tener muchos huevos; Felo.

tener pantalones.
Ser muy valiente o carecer de miedo.
Véase: Tener muchos huevos; Pantalonudo.

tenientes.
Tenis.
<-(analogía por deformación).
Véase: Cacles.

tenis (clavar los).
Véase: Clavar los tenis, Colgar los tenis.

tenis (colgar los).
Véase: Clavar los tenis, Colgar los tenis.

tenis (entregar los).
Véase: Entregar los tenis, Colgar los tenis, Clavar los tenis, Calaquear.

tepache (regar el).
Véase: Regar el tepache.

tepache (vomitar).
Véase: Vomitar el tepache.

tepalcuanas.
Glúteos o nalgas.
<-(de tepalcate <- náhuatl tepalcatl, bola).
Véase: Nachas; Toliro; Tambache.

tepeché.
Flojo, holgazán. La grafía corresponde a la fonética de las siglas TPCH; de la frase trabajas pura chingada.
Véase: Concha; Tirabarra; Talegas.

tequisquiapan.
Tequila.
<-(analogía por deformación).
Véase: Cuacha; Marranilla; Zoyate.

terapia.
Convencimiento, persuasión. Construcción: «Cilindréalo con una buena terapia y el bato capea por que capea» (Voz popular).
Véase: Terapiar; Cilindrear; Coco-wash.

terapiar.
Convencer, persuadir. La Academia, en la edición 2001, registra terapear como una dicción coloquial de Honduras y lo define en el sentido de convencer a alguien para que haga lo que no desea.
Véase: Terapia; Lavar el casco; Trinear.

testear.
Examinar, probar. Es un vocablo espanglish derivado del anglicismo test. Construcción: «Mi buen, pégale una testeada al chanate, a ver si no le falta azúcar» (Voz popular).

teta de vidrio.
Televisión, internet, pantalla o monitor de computadora.
Véase: Telera; Caja idiota; Tubo.

tiburcio.
Tiburón * También persona importante, equivalente a pez gordo. Construcción: «A los puros charalitos truenan. ¿Por qué no amacucan a los tuburcios machines? –Por que tienen firula pa librar la calaca a la hora del torzón» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Charal.

tiburón.
La variante de pez gordo, como persona importante, o con más exactitud, presunto delincuente grande. Construcción: »Pero en el primer año de gobierno, Barrio no consiguió que los 'peces gordos' o 'tiburones' picaran el anzuelo, sino que tampoco logró detener la fuga...» (Alejandro Gutiérrez y Ricardo Ravelo, Proceso, 1317, 27/01/02).
<-(voz caribeña).
Véase: Charal.

ticuli.
Persona de raza negra, muy moreno, prieto.
<-(del náhuatl tecolli, carbón).
Véase: Chanate; Parna; Mayate.

tícher.
Profesor. Es calca fonológica de teacher.
Véase: Pro.

tiendita.
Establecimiento clandestino donde se vende droga a menudeo; mota, píldoras, crico, tachas, cois, chiva, etc.
<-(del latín tenta <-tentus <-tendere).
Véase: Yongo; Picadero; Puchadero; Tirar.

tierra (echar).
Calumniar, difamar o hablar mal de otro.
<-(del latín terra).
Véase: Echar mierda; Tierrón; Echón.

tierrón.
Homosexual o afeminado * Calumniador, difamador. Igualmente que tierroso. Construcción: «Ese güey es tierrón, le encanta la verdolaga » (Voz popular).
<-(de tierra <- latín terra).
Véase: Pocamaraca; Lencho; Comelón.

tijeras.
Persona criticona o que observa con morbo. La Academia sólo lo define como persona que murmura, y lo escribe en singular.
Véase: Víbora; Tijerear; Zorra.

tijerear.
El diccionario formal lo registra como murmurar o criticar a otro. Además de ello, también significa fisgonear o mirar con morbo a alguien.
Véase: Echar tierra; Zorrear; Guachar.

Tijuas.
Tijuana. Construcción: «El Cecut, el Taj Mahal de Tijuas, fue completamente inundado...» / «...ví en una de las calles de Tijuas cómo su sombra, temerosa de la mala voluntad de su dueño inescrupuloso, huyó corriendo de su cuerpo» (Martín Romero, Comicópolis, p. 14 / Bitácora Norteña, Identidad, 14/04/02).
Véase: TJ; Tiyei; Chilango light.

tildeado, tildeada.
Asustado o debilucho.
Véase: Escamado; Frikeado; Cagado.

tildearse.
Agotarse, cansarse o asustarse.
Véase: Paniquearse; Friquearse; Sacarle.

tiliche.
Ropa, prenda de vestir, y en general, cualquier cosa u objeto mueble. El diccionario formal lo define como baratija o cachivache. Construcción: «...después de que ella se cansó al fin de las aventuras, devaneos y chirrisqueces de su marido y le echo sus tiliches a la calle...» (Salvador Morales, Cóctel de Estrellas, Frontera, 26/07/01).
Véase: Mengambrea; Madre; Chingadera.

tilín.
Pene o miembro viril. Construcción: «...sólo falta que mañana salga publicado que la Irma Serrano asegure que el Pato se cortó el tilín hace mucho tiempo y que anda con la Libertá» (Barman y Drogin, Órale, junio de 2003).
<-(voz onomatopéyica).
Véase: Pizarrín; Chola; Pito; Camote; Ver.
tilingo.
Flaco, debilucho. Construcción: «El bato está bien tilingo. No la va armar a la hora de los chingazos» (Voz popular).
Véase: Tembeleque; Pichigüilo; Ñengo.

timoteo.
El pronombre enclítico ti. Construcción: «¿A quién le toca ir por las chelas? –A timoteo» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Tulipán; Tunas; Tulancingo.

tinaco, tinaca.
Adicto al thiner o solvente. Construcción: «El recipiente de plástico se fue vaciando rápidamentey antes de acabárselo ya estaba pidiendo el otro. Aprovechó el receso para reseñar su vida: —Me dicen 'el Zorris'... aquí vivo abajo... soy tinaco... —Oyes... pero eso te hace daño. —Pues sí... pero como dice el dicho: cada quien su vida ¿qué no?... si me jodo va a ser por mi gusto... ¿dos tortillas nomás?» (Miguel Angel Avilés Castro, Ese olor, Los sordos territorios, Unison, 1997, p. 61).
<-(analogía por deformación).
Véase: Toncho; Tineroso; Microfonista.

tinaja.
Estómago, panza, barriga.
<-(de tina <- latín tina).
Véase: Tinajón; Tamalón.

tinajón, tinajona.
Panzón.
<-(de tinaja, tina <- latín tina).
Véase: Tinaja; Tamalón.

tinaquear.
Drogarse inhalando thiner o solvente.
<-( analogía por deformación de thiner).
Véase: Llamar por radio; Chemear.

tineroso, tinerosa.
Adicto al thiner.
<-(analogía por deformación de thiner).
Véase: Toncho; Microfonista; Tinaco.

tinta (dar).
Ver, observar, mirar.
Véase: Licar; Guachar; Wachar; Zorrear.

tinta (darse).
Darse cuenta, descubrir, conocer.
Véase: Catotear; Carburar; Chompetear.

tinto viejo.
Persona con bastante experiencia.
Véase: Corretado; Trineado.

tirabarra.
Persona floja o dormilona. Construcción: «Al morro no le gusta camellar. Es un cabrón tirabarra» (Voz popular).
Véase: Plomo; Tirar barranca.

tiraceite.
Presumido, vanidoso.
Véase: Tiragiña; Tiralodo; Tiramierda.


tirador.
Persona que aspira a ocupar un cargo público * Vendedor de droga a pequeña escala. Construcción: «Por lo pronto, se une a la lista de tiradores donde ya está más que apuntado su amigo Francisco Vega de Lamadrid...» (Vigía y Cía, Frontera, 20/IV/2) / «...los informantes anónimos lo ubicaron como 'tirador' de mariguana y 'crystal'» / «Atrapan a 'tiradores' de yerba» (Ernesto Álvarez, Frontera, 5-16/IX/1).
Véase: Pucher; Puchador; Buscachamba.

tiragiña.
Presumido, fanfarrón, vanidoso.
Véase: Tiracuacha; Tiralodo; Tiramierda.

tiralodo.
Persona presumida o vanidosa.
Véase: Tiragiña; Tiramierda; Estriloso.

tiramierda.
Presumido, fanfarrón, presumido
Véase: Tiralodo; Tiragiña; Tiracuacha.

tirapáry.
Fiestero, parrandero, pachanguero.
Véase: Reventado; Páry; Tirar páry.

tirar.
Fornicar o hacer el amor * Vender droga. Construcción: «Por los pasillos de TV Azteca corrió el rumor de que dos reporteras de conocidas revistas semanales querían tirarse a Sergio Basáñez...» (¡La columna del Chido Juan!, Órale, 2-VII-3).
<-(del latín tirare).
Véase: Aventar; Cochar; Puchar; Playar.

tirar aceite.
Presumir o fanfarronear.
Véase: Tirar cagada; Nalguearse; Estrilar.

tirar a león.
Despreciar, ignorar, hacer caso omiso. Construcción: «La ruca ni me peló, me tiró a león, la culera» (Voz popular).
Véase: Tirar a loco; Mandar a la jodida.

tirar a loco.
Ignorar, despreciar, desobedecer.
Véase: Mandar a la chingada; Dar aire.

tirar barra.
Dormir o descansar.
Véase: Tirar barranca; Rolar; Getear.

tirar barranca
Es analogía por deformación de Tirar barra, descansar o dormir.
Véase: Jetear; Planchar oreja; Rolar.

tirar bugui.
Pasear.
Véase: Tirar rol; Tripear.

tirar cagada.
Presumir o fanfarronear.
Véase: Tirar lodo; Tirar lodo; Lamparear.


tirar cuacha.
Presumir o fanfarronear.
Véase: Tirar lodo; Tirar cagada; Estrilar.

tirar el barro.
Defecar. Construcción: «Voy al toliro a tirar el barro porque ando carguero de mastique» (Voz popular).
Véase: Tirar la masa: Pegar un cague.

tirar el calzón.
Dirigirle a alguien una pretensión amorosa, ya sea por misiva expresa o por medio de miradas cautivadoras. Es más frecuente de la mujer hacia el hombre. Puede decirse Tirar el chon o Lanzar el chon.
Véase: Tirar los perros; Tirar el sable.

tirar el chon.
Pretensión de amor que se hace en forma tácita o expresa, a través de miradas cautivadoras o en forma verbal. Es una derivación de Lanzar el calzón y Tirar el calzón.
Véase: Tirar los perros; Tirar los chuchos.

tirar el lodo.
Defecar. Construcción: «Le dio un torzón y se fue a tirar el lodo» (Voz popular).
Véase: Tirar el mastique; Tirar la masa.

tirar el mastique.
Defecar.
Véase: Giñar; Toliriar; Calabacear.


tirar el sable.
Decir algo, emitir alguna opinión, hacer una propuesta. Puede decirse Tirar el sablazo.
Véase: Aventarse un rollo; Tirar verbo.

tirar el verbo.
Hacerle una declaracion de amor a una mujer, ya sea con fines de establecer una relación de noviazgo o con el simple propósito de fornicar. No confundir con Tirar verbo, que significa emitir algún discurso o hablar con mentiras.
Véase: Tirar los perros; Tirar el sablazo.

tirar giña.
Presumir o fanfarronear.
Véase: Tirar cagada; Tirar mierda.

tirar la cuacha.
Defecar.
Véase: Tirar el mastique; Tirar la masa.

tirar la giña.
Defecar.
Véase: Cuachar; Tirar el lodo; Giñar.

tirar la guara.
Orinar. La voz guara es un término espanglés derivada de water.
Véase: Ir a miarbolito; Agua de riñón.

tirar la masa.
Defecar.
Véase: Tirar el mastique; Tirar la giña.


tirar las tripas.
Vomitar. El diccionario formal recoge la expresión Echar las tripas.
Véase: Guacarear; Voltear el chaleco.

tirar lodo.
Presumir o fanfarronear.
Véase: Tirar cuacha; Tirar giña; Estrilar.

tirar los canes.
Proceder a realizar una conquista amorosa o hacer una declaracion de amor. Puede decirse Lanzar el canino, Lanzar el pulgoso, Lanzar los canes, Lanzar los chuchos, Lanzar los perros.
Véase: Tirar los perros; Tirar los chuchos.

tirar los chuchos.
Lo mismo que Tirar los perros y Tirar los canes, o sea, proceder a realizar una conquista amorosa o hacer un declaracion de amor.
Véase: Tirar el chon; Tirar el calzón.

tirar los perros.
Ir sobre una conquista amorosa o llevar a cabo una declaracion de amor. Construcción: «Tírale los perros a la ruca, con quebrada y suelte prenda» (Voz popular).
Véase: Tirar los chuchos; Tirar los canes.

tirar mierda.
Presumir o fanfarronear. Construcción: «El güey se puso tirar mierda en la ranfla de mi carnala. Se andaba nalgueando como si el mueble fuera de él» (Voz popular).
Véase: Tirar lodo; Tirar cuacha.

tirar páry.
Andar en la juerga, irse de parranda.
Véase: Páry; Agarrar la jarra; Peda.

tirar pedo.
Llevar a cabo un declaracion de amor * Retar, desafiar, provocar, molestar.
Véase: Picar la cresta; Chingar la borrega.

tirarse a la milonga.
Flojear, descuidarse en el aspecto personal o en la higiene * Contraer vicios, malos hábitos o costumbres reprobables.
Véase: Milonguearse; Milonga; Cuachalote.

tirarse a matar.
Decidirse a hacer las cosas, actuar en forma extremadamente riesgosa.
Véase: Tenderse; Aventarse al ruedo.

tirar paquete.
Fanfarronear, lucirse, vanagloriarse.
Véase: Darse paquete; Farolear; Estrilar.

tirar rol.
Pasear. Construcción: «Tons qué, Sarah Salomé, vamos a tirar un rol a la nochi ¿siiii?» (El Lyon, Macuachadas, Zeta, 02-08/10/01).
Véase: Tirar bugui; Tripear.



tirar rollo.
Lucir vanidosamente los encantos o atractivos físicos que se poseen. * Hablar, emitir algún discurso.
Véase: Rollo; Jilguerear; Rollero.

tirar rostro.
Lo mismo que Tirar rollo, en su primera acepción, o sea, lucir los encantos vanidosamente. Construcción: «El bato anda tirando rostro. Se cree muy chulo» (Voz popular).
Véase: Pleyboyín; Carita; Rostro.

tirarse al ruedo.
Arriesgarse, afrontar los problemas.
Véase: Aventarse al ruedo; Tendido.

tirar totacha.
Hablar el idioma inglés, y a veces simplemente hablar. Construcción: «El bato se tiró una buena totacha con los gabos. Aprendió bien el ingles cuando estuvo en Los» (Voz popular).
Véase: Totacha: Masticar la totacha.

tirar veneno.
Hablar mal de alguien, difamar, calumniar. Construcción: «El bato te tiró veneno, machín. Dijo que eres puto, mariguano y culero. –Anda ardido el güey, porque me chingué a su carnala» (Voz popular).
Véase: Echar lodo; Echar tierra; Veneno.



tirar verbo.
Hablar, pronunciar algún discurso o disertación teórica * Decir mentiras.
Véase: Echar verbo; Tirar rollo; Verbear.

tirar una túrica.
Hablar o emitir algún discurso.
Véase: Turiquiar; Verbear; Labiar.

tirar zarpazo.
Proposición erótico-sexual que se hace a una persona, propuesta amorosa.
Véase: Tirar los perros; Tirar el sablazo.

tiricia.
Tristeza, depresión, congoja.
Véase: Agüite; Tiriciarse.

tiriciado, tiriciado.
Triste, deprimido, acongojado.
Véase: Agüitado; Aplatanado; Plomo.

tiriciarse.
Deprimirse, entristecerse. Construcción: «El morro se está tiriciando porque lo mandó por un tubo la jaina» (Voz popular).
Véase: Agüitarse; Tiricia.

tirilón.
Otro término utilizado para designar al pachuco, antecesor del cholo.
Véase: Chuco; Tumbado.

tiro (al).
Véase: Al tiro.

tirolear.
Defecar expulsando la excrecencia aguada y salpicando la taza del escusado.
Véase: Calabacear; Tirar el mastique.

tiro por viaje.
Casi siempre, frecuentemente.

titipuchal.
Bastante, mucho. Funciona como adjetivo y adverbio de cantidad. Construcción: «Por eso no basta con poner un titipuchal más de policías mal pagados y mal preparados, sino...» (Salvador Morales, Cóctel de Estrellas, Frontera, 17/07/01) / «...ni se crearon titipuchal de empleos, ni se dieron los minicréditos a los minichangarros...» (Raúl Paredes y Hdez., Zeta, 19-25/10/01).
Véase: Guato; Un chingo; Guataclán.

Tiyei.
Tijuana, Baja California. Es calca de la fonología de TJ. Construcción: «...la estación de radio RCN transmitió una irrefutable orden del Cabildo de Tiyei, 'el Pentágono del pueblón' (sic): '¡Abran las compuertas, cabrones!'» (Martín Romero, Comicópolis, 1999, p. 15).
Véase: Tijuas; Chilango light.

tizón.
Cigarro de mariguana o el que fuma mota.
<-(del latín titio, -onis).
Véase: Calilla; Toque; Son; Yoin; Gallo.

TJ.
Tijuana. Se pronuncia ti-yéi.
Véase: Tijuas; Chilango light.



tlacomex.
La droga sintética llamada crystal, derivada de la efedrina y metanfetamina, que se inhala o se fuma. También el individuo que la consume.
<-(de tlacote y México).
Véase: Cristo; Vidrio; Foquemón; Crico.

tlacote.
Otra de las denominaciones que recibe la droga sintética conocida como crystal, derivada de la metanfetamina y efedrina, que se inhala o se fuma. Puede decirse también Tlacotazo, Tlacomex.
<-(del náhuatl tlacoton, nacido pequeño).
Véase: Crico; Margayate; Cricrí; Vidrio.

tlacotear.
Drogarse con crystal.
<-(de tlacote <- náhuatl tlacoton).
Véase: Entlacotarse; Chupar vidrio.

tlacoyo.
Taco.
<-(analogía por deformación).
Véase: Tacuache; Tacoalco; Tacuachi.

tlacuache.
Taco.
<-(analogía por deformación).
Véase: Tacuache; Tacoalco; Tlacoyo.

tocadisco.
Loco, chiflado.
Véase: Tumbado; Pirata; Saico; Zaico.

tocado.
Loco u orate. La Academia lo registra como medio loco, chiflado.
Véase: Saico; Lorenzo; Torombolo.

tocador.
Alteración de toque, carrujo de mariguana. Construcción: «No, pues la neta es que yo sí quiero un tocador, para que se me quite lo nervioso. Estoy muy nervioso» (Héctor, personaje de Círculo vicioso de José Agustín).
Véase: Churro; Chubis; Flais; Flavio; Lloga.

tocar el piano.
Estampar las huellas dactilares en algún documento al ser fichado por la autoridad.
Véase: Plaquear; Plaqueado; Torcido.

tocar el piano.
Holgazanear o estar de ocioso. Construcción: «—Estuve cuatro días encerrado... me querían echar la bronca de la frutería, pero yo ni en cuenta... es que unos morros sacaron sabritas, pingüinos y no sé qué otras cosas más desde la puerta, con una de esas manos de plástico que venden en la tienda Ley. De todas maneras me pegaron una calentada y tuve que tocar piano... puse la huellas pues...» (Miguel Angel Avilés Castro, Ese olor, Los sordos territorios, Unison, 1997, p. 63).
Véase: Tirar güeva; Tirar barranca.

tocar el pito.
Chupar el pene.
Véase: Tocar la corneta; Pegar un guagüis.
tocar la corneta.
Succionar el pene.
Véase: Mamerto; Mamey; Mameluco.

tocar la flauta.
Mamar o succionar el pene.
Véase: Tocar la trompeta; Dar un mamey.

tocar la trompeta.
Chupar o succionar el pene.
Véase: Tocar la corneta; Tocar la flauta.

tochiro.
Todo.
<-(analogía por deformación).
Véase: Tocho; Tocho morocho.

tocho.
Todo. Puede decirse en forma rimada Tocho morocho. Construcción: «El bato le pone a tocho. Es un bote de basura» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Tochiro; Tuti; Troncho.

tocho morocho.
Todo. Tocho es analogía por deformación de todo y el vocablo morocho se usa sólo con el fin de rimado o entonación. Construcción: «...algo muy normal en un mundo donde hay de tocho morocho...» (El Lyon, Puro Calzón, Zeta, 1437).
Véase: Tochiro; Tocho; Toño.

tojo.
Alteración de joto.
Véase: Topu; Lencho; Cangrejo; Leo; Lilo.
tokio.
Alteración de todo.
Véase: Tocho; Tochiro..

toleco.
Billete de cincuenta pesos. Puede decirse también Toleque.
Véase: Toleque; Tostada.

toleque.
Cincuenta pesos, en billete o monedas.
Véase: Toleco; Tostada.

tolete.
Pene o miembro viril. En la jerga carcelera significa sentencia o condena larga, y se usa en sentido aumentativo, toletón. La primera acepción ha sido registrada en la vigésima segunda edición (2001) del diccionario formal. Construcción: «Cuando la tuve completamente ensartada, la sujeté por la cadera y comencé a moverme frenético, metiendo y sacando mi tolete» (Historias de la maestra, diciembre de 2003) / «Yo también me debatí en la desesperación y la angustia de jamás haber visto complacidos mis más anhelados deseos sentir que me deslizaran por la vagina un tolete marca "llorarás y que me derramara en el interior unas doce cucharadas de semen candente como plomo derretido...» (Tres urgidas hermanitas, Sexo total, # 16, 2003).
<-(del francés tolet <- inglés thole).
Véase: Gáver; Ñorga; Marcar; Bala.


tolete (dejar ir el).
Véase: Dejar ir la monda.

toletear.
Fornicar, penetrar sexualmente * Golpear * Sentenciar. Algunos pronuncian toletiar. Construcción: «Al bato ya lo toletiaron; le dieron cuatro abriles de bote» (Voz popular).
<-(de tolete <- francés tolet <- ingl. thole).
Véase: Cinchar; Descontar; Bala; Playar.

toletón.
Condena larga de prisión. Construcción: «Al güey le llegó un toletón como de veinte abriles. –Va a marcar buen rato, el pobre cabrón» (Voz popular).
<-(de tolete <- francés tolet <- ingl. thole).
Véase: Bala; Torcida; Pinta; Marcar.

tolirear.
Defecar. Construcción: «Del susto, me dieron ganas de tolirear» (Voz popular).
Véase: Calabacear; Tirar la masa; Cuachar.

toliro.
Glúteos, trasero, ano * Baño, escusado, retrete. Construcción: «Voy al toliro a tirar la guara» (Voz popular).
Véase: Diofun; Relingo; Diferencial.

toliro (dar el).
Véase: Dar las nalgas, Dar el culo.




tolongos.
Testículos. Construcción: «Se agarró el cuerito de los tolongos con el zíper del tramo» (Voz popular).
Véase: Tanates; Saladitos; Güilotas.

tonche.
Persona que droga inhalando los vapores del thiner o solvente. También Toncho.
<-(analogía por deformación de thiner).
Véase: Tinaco; Tineroso; Microfonista.

tonces.
Acortamiento de entonces. Construcción: «Tonces, ¿me vas a hacer el pariente con la firula que te dije?» (Voz popular).
Véase: Tons.

tonina.
Gordo, obeso.
Véase: Cochi; Barril; Choncho; Sebo.

tons.
Entonces. Construcción: «...pero ya llegamos al punto de me friegas o te friego. ¿Tons?» (Germán Dehesa, De aquí para allá, Frontera, 26/07/01).
Véase: Tonces.

toño.
Como adjetivo tonto, como adverbio todo. Construcción: «Eso es toño lo que vas a hacer de jale» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Buey; Babiecas; Suato; Péndulo.

topu.
Alteración de puto; como joto, malvado, traidor, abusivo.
Véase: Tojo; Culeis; Culebra; Gachupín.

toque.
Cigarro de mariguana o fumada que se da a un cigarrillo. Construcción: «Date un toque nomás pa' que te arregles. –Nel, no me pasa la moronga» (Voz popular) / «Los que más pegan de gritos son los que se pegan su toque y se mean en las piedras del histórico lugar» (El Lyon Sinquiacer, Puro Calzón, Zeta, 02-08/11/01)
Véase: Gallo; Gallardo; Tanque; Queto.

toque (darse un).
Véase: Darse un toque, Toque.

toque (echarse un).
Véase: Echarse un toque, Toque.

torcer.
Sorprender, ver, detener o aprehender a alguna persona. Construcción: «Al bato lo torcieron aventándose un enjaule. Lo tronaron por ratón» (Voz popular) / «A un lado de mi casa vivía un rubio amargado, con la finta de pianista marica Liberace, a quien torcí llevándose las manos a la bragueta...» (Martín Romero, Comicópolis, 1999, p. 65).
<-(de latín torquere).
Véase: Torcido; Torcido; Licar; Guachar.

torcer el rabo.
Aceptar, ceder, consentir, rendirse.
Véase: Capear; Dar las nalgas.

torcida.
Cárcel o prisión * Detención, aprehensión. Construcción: «El bato va marcar buen rato en la torcida. Le llegaron dos balas de sentencia. –Hasta que lo entabicaron al güey. Ya era hora de que lo mandaran a ordeñar varilla. Traía azorada a toda la col» (Voz popular).
<-(de torcer <- latín torquere).
Véase: Tari; Grande; Botiquín; Entabicar.

torcido, torcida.
Persona que ha sido sorprendida, vista, descubierta, detenida o aprehendida. Construcción: «¡Torcidos como bandidos los agarramos!» (Julieta González Irigoyen, Aquí la palabra, Frontera, 22/07/01).
<-(de torcer <- latín torquere).
Véase: Tocer; Torcida; Tronar.

torear.
Asar o pasar por el fuego algún vegetal. Construcción: «Pa que te salga efectiva la salsa, debes torear los chiles» (Voz popular).
<-(de toro <-lat. tauros, torus <- gr. toros).

torito.
Pregunta capciosa que se formula con la intención de hacer incurrir en error o contradicción. La vieja madrileña, a petición de la Academia mexicana, ha incluido el vocablo casi en otro sentido: pregunta capciosa de difícil respuesta.
<-(de toro <-lat. taurus, torus <- gr. toros).
Véase: Cuatro.
torito mecánico.
Antipático, insoportable, indeseable o con quien no se congenia.
Véase: Solecito; Caimebién.

tornillos (zafársele los).
Véase: Zafársele los tornillos, Zafársele la maceta, Zafársele la tatema, Zafársele una tuerca, Zafársele la nuca.

torolas.
Tonto.
<-(analogía por deformación).
Véase: Suato; Péndulo; Toño; Penitente.

torombola.
Tontería, escándalo, alboroto, mitote. Construcción: «Por el contrario, ha sido sujeto de atención pero no por su destacada labor, sino por la torombola que armó cuando metió su vida privado al dominio público...» (Adela Navarro Bello, Sortilegioz, Zeta, 1443, 23/11/01).
Véase: Pancho; Torombolo; Despedorre.

torombolo, torombola.
Loco o imbécil. Construcción: «Parece que el morro está torombolo, no le carbura bien la chompeta» (Voz popular).
Véase: Pirata; Lorenzo; Tumbado; Saico.

toronjo, toronja.
Tonto.
<-(analogía por deformación).
Véase:Torombolo; Turulato; Tarolas.

torote.
Persona robusta o fortachona. El diccionario estándar no lo registra con sufijo aumentativo, sino simplemente como toro, hombre fuerte y robusto, hombre corpulento. El vulgo lo prefiere en sentido aumentativo, no al hombre sino al terminajo.
<-(de toro <-lat. taurus, torus <-gr. toros).
Véase: Ropero; Gandalla; Calote.

torta.
Novia, amante, muchacha. Construcción: «Agárrate una torta pa' que bailes, de perdis, y no estés de bobo» (Voz popular) / «Mi torta lo sabe y yo también. Nos descuidamos. Antier en la farmacia la prueba esa del embarazo...» (Nikito Nipongo, Aborto libertador, Desenróllame tu rollo, p. 121) / «Armando reconoce a una antigua 'torta', una chava que es demasiado de todo, la que asegura ser la encuerada de Avándaro, aunque es evidente que jamas anduvo por allí, la habrían vestido entre todos» (Carlos Monsiváis, Escenas de pudor y liviandad, 1988, p. 234).
<-(del latín torte).
Véase: Jaina; Morra; Nalga; Jamoncito.

torta (comerse la).
Véase: Comerse la torta antes del recreo.

tortear.
Efectuar manoseos y caricias eróticas sin llegar al coito. Construcción: «Entre tanto gandalla andas arriesgando que te torteen la jaina. –Ni que estuviera tan acá la liebre que se carga de novia ese güey. Pero de perdis yo traigo relingo, puto y no ando como tulipán de puñetero» (Voz popular).
<-(de torta <- latín torte).
Véase: Agasajar; Aventarse un faje; Frí.

tortilla.
Mujer lesbiana o bisexual. La Academia registra la definición como tortillera. Construcción: «Aseguran que Rosario Robles es tortillita» (Ahí, # 83, mayo de 2001).
<-(de torta <- latín torte).
Véase: Bicicletera; Chanclera; De volteo.

tortilla (volteársele la).
Véase: Volteársele la tortilla, Volteársele el calcetín, Volteársele la baisa, Volteársele la calceta, Volteársele la canoa, Volteársele la chancla, Volteársele.

tortuga.
Torta.
<-(analogía por deformación).

torzón.
Acto de detención o aprehensión * Dolor de estómago con ganas de defecar.
Véase: Torcida; Torcer; Amacucar.

torre (dar en la).
Golpear, destruir, destrozar, descomponer.
Véase: Putear; Madrear; Chingar.

tos (hacerla de).
Reclamar, protestar, quejarse.
Véase: Hacerla de pedo; Pedorrrera.

tos (no hay).
Véase: No hay tos.

toser.
Proporcionar información, delatar, hablar, quejarse o lamentarse. Construcción: «El bato ya tosió la neta» (Voz popular).
<-(del latín tussire).
Véase: Sacar a balcón; Poner el dedo.

tostada.
Cincuenta pesos, en billete o monedas. Deriva de tostón.
Véase: Toleque; Toleco.

tostoneada, tostoneado.
Gastada, maltratada, avejentado.
<-(de tostón <- esp. testón <- port. tostao).
Véase: Cateada; Madreado; Pasita.

tostonear.
Vender, pedir dinero. También Tostoniar. Construcción: «¿Y tu ranfla? –Ya la tostonié. Ando a pincel» (Voz popular).
<-(de tostón <- esp. testón <- port. tostao).
Véase: Tronar; Vendimia; Troquelar.

tostones.
Pezones.
<-(de tostón <- esp. testón <- port. tostao).
Véase: Teclas; Cántaros; Chichimecas.

totacha.
Idioma inglés. Construcción: El bato se la saca pa' hablar la totacha (Voz popular).
Véase: Masticar la totacha.
totacha (echar).
Véase: Echar totacha, Tirar totacha.

totacha (masticar la).
Véase: Masticar la totacha.

totacha (tirar).
Véase: Tirar totacha, Totacha.

totoi.
Carrujo de mariguana. El Vocablo es una variante de gallo.
<-(del cahita totoi, gallo).
Véase: Gallardo, Lloga; Flai; Flavio.

TPCH.
Flojo, holgazán. Corresponde a las siglas de la locución trabajas pura chingada. Se pronuncia tepeché.
Véase: Talegas; Concha; Tirabarra.

trabado, trabada.
Drogado con cocaína o crystal.
<-(de latín trabs, trabis, lintel).
Véase: Paniquedo; Encaramado; Locochón.

trabajar bien la víbora.
Tener aptitud o facilidad para lograr convencer o persuadir a los demás y obtener lo que se propone conseguir. Puede usarse en aumentativo el sustantivo, Trabajar bien el viborón.
Véase: Cilindrear; Lavar el coco.

trabarse.
Drogarse con cocaína o crystal.
<-(del latín trabs, trabis, lintel).
Véase: Ponerse hasta la madre; Trabado.

trácala.
Venta o intercambio, negocio, aunque no siempre ilegal. Y aveces como lo registra la Academia, persona tramposa.
Véase: Vendimia; Platear; Tracalear.

tracalear.
Vender o cambiar cualquier objeto, casi siempre malbaratándolo. Construcción: «Voy a llevar a tracalear unas madres que tengo clavadas en el chante, pa' sacar pa'l chivo» (Voz popular).
Véase: Vendimia; Tronar; Platear.

traer con que querer.
Portar arma o traer dinero. Construcción: «Yo traigo con que quererte, mi'ja. No ando como ese piojo; de perro y sin marmaja» (Voz popular).
Véase: Cuajado; Firula; Mosca.

traer en jabón.
Hostigar, presionar, causar molestia.
Véase: Cagarla banana; Chingar la borrega.

traer frito.
Hostigar, fastidiar o enfadar con necedad. Construcción: «Pero a últimas fechas, los que los traen fritos son los tremebundos osos de la región, que no respetan jerarquías» (Salvador Morales, Coctel de Estrellas, Frontera, 20/09/01).
Véase: Traer lázaro; Chingar la borrega.

traerla atrasada.
Pasársela sin comer, tener hambre.
Véase: Jaria; Jarioso; Jaripeo.

traer lázaro.
Hostigar o presionar en forma terca y tenaz. Construcción: «Ya párale los tacos al puto ese; ya me trae lázaro con tanto carro que me da» (Voz popular).
Véase: Dar carrilla; Dar carreta.

trafique.
Narcotraficante.
<-(de traficar <- italiano trafficare).
Véase: Mañoso; Narco.

tragabalas.
Homosexual.
Véase: Lencho; Lépero; Jamaico; Leo.

tragamais.
Boca.
Véase: Mamadora; Osiquieres.

tragar bichola.
Descuidarse, no poner atención, alelarse. Puede decirse también Tragar verga, Tragar monda, Tragar macana, Tragar ñorga, Tragar birote.

tragar bichora.
Descuidarse, distraerse, alelarse.
Véase: Tragar camote; Tragar birote.

tragar birote.
Descuidarse, alelarse, distraerse.
Véase: Tragar camote; Tragar bichora.

tragar cagada.
Emborracharse o embriagarse.
Véase: Tragar mierda; Tragar cuacha.

tragar camote.
Distraerse, no poner atención, alelarse.
Véase: Tragar birote; Tragar ñorga.

tragar cuacha.
Emborracharse o embriagarse.
Véase: Tragar cagada; Tragar mierda.

tragar macana.
Distraerse, alelarse, descuidarse.
Véase: Tragar camote; Tragar verga.

tragar mierda.
Emborracharse o embriagarse.
Véase: Tragar cuacha; Tragar cagada.

tragar monda.
Descuidarse, distraerse, alelarse. Son sinónimas las expresiones Tragar camote, Tragar bichora, Tragar macana, Tragar verga.
Véase: Dormírsele el gallo.

tragar ñonga.
Descuidarse, alelarse, no poner atención.
Véase: Tragar verga; Tragar macana.

tragar ñorga.
Alelarse, distraerse, descuidarse.
Véase: Dormírsele el gallo.

tragar pito.
Véase: Tragar bichora, Tragar birote, Tragar camote, Tragar ñorga, Tragar verga, Tragar verdolaga, etc.

tragar verga.
Distraerse, alelarse, no poner atención.
Véase: Comer bichora; Comer camote.

tragicomedia.
Escándalo provocado por motivo de celos.
<-(del latín tragicomoedia).
Véase: Teatrito; Pancho; Tango.

traidor.
Mandadero, chalán. Construcción: «El morro no trae firula pero va a ser el traidor» (Voz popular).
<-(analogía por deformación de traedor).
Véase: YVM; Chaleco; Angora; Angora.

tramado.
Pantalón.
<-(de trama <- latín trama).
Véase: Tramado; Tubos.

tramo.
Pantalón.
<-(de trama <- latín trama).
Véase: Tramo; Tubos.

tramos (cagarse en los).
Sorprenderse, maravillarse, deslumbrarse o quedarse perplejo.
Véase: Chorrearse; Venirse; Tripear.

tramos (venirse en los).
Véase: Venirse en los tramos, Venirse en los calzones, Venirse en las pantaletas.

tranchete (ver moros con).
Véase: Ver moros con tranchete.

trapeólogo, trapeóloga.
Barrendero o afanadora.
<-(de trapo y de logo).
Véase: YVM; Mapear; Tabanero; Tabanear.

traqueteado, traqueteada.
Gastado, viejo, desvencijado, maltratado, acabado * Drogado con heroína.
<-(del inglés track, huella, camino).
Véase: Vetarro; Ñasco; Charrasqueado.

traquetearse.
Desgastarse, avejentarse * Drogarse con heroína por vía intravenosa.
<-(del inglés track, huella, camino).
Véase: Catearse; Tecatearse; Fletarse.

trastear.
Manosear o tocar las partes pudorosas.
<-(de trasto <- del latín trastrum).
Véase: Tortear; Agasajar.

trastienda.
Ano, nalgas, trasero. Construcción: «Había una nena especial, Gabriela, la Gabi, ¡un culito fino! Aunque tenia sus pretensiones: no aceptaba besar pitos ni que le entraran por la trastienda» (Nikito Nipongo, Tacos del Pelas, Desenróllame tu rollo, p. 120).
Véase: Toliro; Diofun; Furifais; Nachas.

traste (dado al).
Véase: Dado al traste.

trasto, traste.
Automóvil, carro. Construcción: «El orgullo de Guamúchil, Sinaloa, diputado Nicolás Osuna Aguilasocho atrapó en Tijuana a dos malvivientes que quebraron un cristal de su "traste" del año, concretamente una "Pacífica" color plateado con forma de cohete supersónico» (Víctr Islas Parra, la estampida de búfalos, El Mexicano, 5-VIII-4).
<-(del latín trastrum).
Véase: Ranfla; Nave; Carreta; Mueble.

trastupije.
Negocio ilícito, o la persona que lo realiza; transa, estafador. Construcción: «Este abogado muy bien enchufado con un colombiano (sic). También tenía trastupijes con funcionarios panameños>> (J. Jesús Blancornelas, Frontera, 9/VII/2).
Véase: Mañoso; Trafique; Malandro.

trasverguis.
Travesti.
<-(analogía por deformación).
Véase: Travieso.

travieso.
Trasvesti.
<-(analogía por deformación).
Véase: Operación jarocha; Trasverguis.
tren (dejar el).
Quedarse en la soltería, o como se dice popularmente, quedarse para vestir santos.
Véase: Quedarse en el guari.

trenzarse.
Liarse a golpes, discutir. El diccionario estándar lo define como luchar cuerpo a cuerpo.
Véase: Agarrarse del chongo.

trenzudo.
Tren, ferrocarril.
<-(analogía por deformación).

trepar al monte.
Fornicar.
Véase: Playar; Parchar; Pisar; Matar.

treparse en el guayabo.
Realizar el acto sexual. También se dice Subirse al guayabo.
Véase: Matar la cochi; Matar la rata.

tres.
Colilla de un cigarro y en ocasiones, las sobras de cualquier cosa * Gozo, disfrute, satisfacción. Para formar la expresión Darse las tres.
Véase: Tripas; Darse las tres.

tres (darse las).
Véase: Darse las tres.

trespeleque.
Tonto, idiota, loco, imbécil.
Véase: Torombolo; Tarimba; Pirata; Saico.

tresporocho.
Corrupción lexicográfica de teporocho, o sea el bebedor consuetudinario tirado a la milonga. Guido Gómez de Silva define al teporocho como jomles: tipo harapiento de los barrios bajos. En realidad, se trata de un alcolicuin –pisteador- de siete suelas.
Véase: Trobo; Pachero; Pedernal; Catarro.

triates (parir).
Véase: Parir cuates, Parir chayotes.

tribilín.
Borracho, drogado * Pene * Cárcel * También corrupción lexicográfica de tres.
Véase: Guaino; Chopas; Triquis; Tripas.

trinche.
Pinche o pinchi; como malvado, ruin, feo
<-(analogía por deformación).
Véase: Culeis; Culero; Sarra; Pirata.

trineado, trineada.
Adiestrado, experimentado, fogueado.
Véase: Tinto viejo; Coyote; Correteado.

trinearse.
Adiestrarse, conocer, foguearse. Hay certeza etimológica suponer que trinear guarda relación con la palabra trineo, del francés traineu, y provenga, al igual que ésta del francés antiguo trainel, que significa tirar, arrastrar. No obstante se trata de un pochoñolismo derivado del inglés train, entrenarse, que en el sentido de tren tiene origen galo.
Véase: Trineado; Chucha cuerera.

tripas.
Tres.
<-(analogía por deformación).
Véase: Darse las tripas; Darse las tres.
tripas (aventar las).
Véase: Aventar las tripas.

tripas (darse las).
Analogía por deformación de Darse la tres, que significa darle las ultimas fumadas a un cigarro, gozar, disfrutar o pasarla bien. También consumir las sobras de alguna bebida o alimento.
Véase: Darse un baisa; Darse la yuca.

tripas (tirar las).
Véase: Tirar las tripas.

tripeado, tripeada.
Divertido, gracioso, entretenido, bonito.
<-(del inglés trip, viaje).
Véase: Curado; Chido; De aquellas; Chilo.

tripear.
Viajar, pasearse, divertirse. Es un vocablo espanglish derivado del anglicismo trip, viaje.
Véase: Agarrar cura; Tirar rol; Buggy.

tripeo.
Diversión, entretenimiento, pasatiempo.
<-(del inglés trip, viaje).
Véase: Tripear; Rebane; Cura; Botana.

triqui.
Engaño, burla, chantaje * Tramposo. Es un término espanglish derivado del anglicismo trick, truco.
Véase: Kabul; Choricero; Troquel; Largo.


triquis.
Tres.
<-(analogía por deformación).
Véase: Tripas; Tribilín.

triste tu calaca.
Es una expresión exclamativa similar a decir ¡pobre de ti! También se dice Triste tu calavera.
Véase: Triste tu cuadro.

triste tu calavera.
Triste tu situación, similar a ¡pobre de ti!
Véase: Triste tu calaca; Triste tu cuadro.

triste tu cuadro.
Triste tu cuadro, expresión exclamativa similar a decir ¡pobre de ti!
Véase: Triste tu calavera.

trobiada.
Borrachera, embriaguez.
Véase: Peda; Jarra; Pisteada.

trobiar.
Beber licor, emborracharse.
Véase: Pistear; Empedarse; Trobo.

trobo, troba.
Borracho.
Véase: Trobolín; Pedo; Pedernal; Waino.

trobolín.
Borrachín. Construcción: «Anda de trobolín tragando cagada» (Voz popular).
Véase: Pederniz; Pedo; Guaino; Chopas.
troca.
Camioneta pick-up. Derivado del anglicismo truck, camión, transporte.
<-(vocablo espanglish).
Véase: Troquero; Troque.

trolas.
Cerillos.
Véase: Mechas.

trolo.
Yúnior, jovenzuelo pudiente y soberbio.
Véase: Fresa; Crema; Socialón; Pirrurris.

trompada.
Poco, escasamente.
Véase: Una lengua; Una madre; Sarra.

trompabulario.
Vocabulario, en sentido irónico.
Véase: Jilguero; Labioso; Verbero.

trompear.
Besar.
Véase: Kikear;Dar picoretes; Pichonear.

trompeta (tocar la).
Véase: Tocar la trompeta, Dar un mameluco, Tocar la flauta, Becerrazo.

trompones.
Pelea, riña o contienda. Derivado de trompear, golpear. Construcción: «Hubo trompones. Se dieron hasta con el sartén de los huevos» (Voz popular).
Véase: Trompos; Recia; Putacazos.
trompos.
Pelea o riña. Derivado de trompear, golpear.
Véase: Trompones; Dar una madrina.

tronadora.
Pistola o revólver.
Véase: Mocha; Chata; Comadre.

tronar.
Desvirgar, desflorar, hacer el amor, irse a la ruina, quedarse sin dinero, detener, aprehender, vender, matar. La Academia define el vocablo únicamente como matar a uno a tiros, fracasar un negocio, romper una relación entre dos personas.
Véase: Tronar el ejote; Tumbar el sello.

tronar el ejote.
Desvirgar o desflorar a una doncella.
Véase: Desquintar; Tumbar el sello.

tronar el culo.
Tener problemas legales o económicos, como estar en una situación crisis monetaria por quiebra de algún negocio o ser arrestado por la policía.
Véase: Tronar el yoyo; Tronar el ejote.

tronar en puño de ligas.
Desvirgar, desflorar.
Véase: Tumbar el sello; Desquintar.

tronar el yoyo.
Lo mismo que Tronar el culo, o sea, venirse abajo por quiebra en un negocio, así como, ser detenido por la autoridad, inculpado de cierto ilícito penal.
Véase: Tronar el ejote; Caerle la yuca.

tronar los huesos.
Fornicar * Privar de la vida.
Véase: Playar; Cochar; Planchar; Picar.

tronárselas.
Drogarse. Construcción: «Es supergrifo; se las truena hasta con mocochango» (Voz popular).
Véase: Locochonear; Ponerle; Loquear.

troncho.
Grande, enorme * También analogía por deformación de todo. La Academia lo inscribe como pedazo, trozo. Construcción: «Luego le da uno por agarrar a patadas a todo mundo, bueno, a los más chicos y jodidos que uno ¡ni modo de desquitarse con otro más troncho poncho!» (El Lyon, Puro Calzón, Zeta, 1439, 26/10/01).
Véase: Gandalla; Chacalón; Tochiro.

trono.
Escusado, retrete. Construcción: «"¡No hay papel!.." Su esposa, Federica P. Luche, le contesta que ya sabe, pero que no se preocupe porque cuando salga del trono ambos irán a la tienda de la "G" grandota a surtirse del acolchonado y blanco papel pa'l fun» (Cynthia Márquez, Órale!, # 192, junio de 2004).
<-(latín thronus <- griego thronos).
Véase: Toliro; Cuachadero.

troque.
Camión de carga. Es un término espanglish derivado de truck, camión, transporte.
Véase: Troca; Troquero; Torton.


troquel.
Estafador, ladrón, engatusador, timador.
<-(del portugués troquel).
Véase: Largo; Bañador; Joyita; Jambo.

troquelado, troquelada.
Tratándose de alguna cosa, la que es vendida o robada. Y de un sujeto, el que ha sido engañado, defraudado o despojado.
<-(de troquel <- portugués troquel).
Véase: Troquel; Largo; Ganar; Bañar.

troquelar.
Robar, estafar, despojar * Vender, comerciar. Puede decirse Troquelear.
<-(de troquel <- portugués troquel).
Véase: Troquel; Tronar; Platear.

troquero.
Chofer o conductor de camión de carga. Es un vocablo espanglish derivado de truck.
Véase: Troque; Troca; Torton; Burrero.

trucha.
Persona lista, astuta o inteligente. El vocablo alcanza más significación que la dada por los duendes de Felipe IV, ya que no se trata sólo de persona sagaz. También denota una exclamación de alerta.
Véase: Coco; Filoso; Pesado; Cabrón.

truma
Inteligente, listo. También exclamación de alerta, ¡cuidado! Es alteración de la dicción trucha. Construcción: «El morro salió bien truma pa'la escul» (Voz popular).
Véase: ¡Al tiro!; ¡Aguas!; ¡Zorra!

trusa (mojar).
Véase: Mojar trusa, Mojar calzón.

trusas (venirse en las).
Véase: Venirse en las trusas, Venirse en los calzones, Venirse en los tramos, Venirse en las pantaletas, Venirse.

tubo.
Televisión.
<-(del latin tubus).
Véase: Telera; Teta de vidrio; Caja idiota.

tubo (mandar por un).
Véase: Mandar por un tubo, Mandar a chingar a su madre, Mandar a la bichola, Mandar a la chaira, Mandar a la chingada, Mandar a la fregada, Mandar a la gáver, Mandar a la goma, Mandar a la jodida.

tubo (mover el).
Véase: Mover el tubo, Mover el bote, Mover el esqueleto, Churumbela.

tubos.
Pantalón. Construcción: «La morra cuando se pone esos tubos se mira bien buena; pero nomás se los quita y le cuelgan las gelatinas» (Voz popular).
<-(de tubo <- latín tubus).
Véase: Tramo; Tramado.



tubular (mandar por un).
Véase: Mandar por un tubular, Mandar por un tubo, Mandar a la goma, Mandar a la monda, Mandar a la reata, Mandar a la verdura, Mandar a la verga, Mandar a la vergoña, Mandar a la vértiz, Mandar al carajo, Mandar a volar,

tueni.
Veinte pesos, o dólares.
<-(del inglés twenty).
Véase: Venado.

tuerca (faltarle una).
Véase: Faltarle una tuerca.

tuerca (zafársele una).
Véase: Zafársele el coco, Zafársele la chompa, Zafársele la chompeta, Zafársele la maceta, Zafársele la nuca, Zafársele la tatema, Zafársele los tornillos, Zafársele.

tuinqui.
Flatulencia, pedo * Borracho * Susto.
Véase: Pedido; Pedernal; Chopas; Guaino.

tuinqui (sacar un).
Véase: Sacar un tuinqui.

tulancingo.
Tú.
<-(analogía por deformación).
Véase: Tulipán; Tunas.



tulipán.
Tú. Construcción: «Tú...lipán eres Iguanas Ranas y hasta corregido y aumentado» (El Lyon, Puro Calzón, Zeta, 1437, 12/10/01).
<-(analogía por deformación).
Véase: Tunas; Tulancingo.

tumbaburros.
Diccionario, enciclopedia.
Véase: Tamal.

tumbado, tumbada.
Loco, demente o idiota. Puede decirse Tumbado del burro, Tumbado del guayabo, Tumbado del macho, Tumbado del mulo. También el que ha sido víctima de un robo o atraco. También el cholo o low rider.
<-(de tumbar <- francés tomber).
Véase: Pirata; Torombolo; Saico; Salido.

tumbado de la mula.
Loco, demente o idiota.
Véase: Tumbado del macho; Pirata; Saico.

tumbado del burro.
Loco, orate o imbécil.
Véase: Tumbado del macho; Lorenzo.

tumbado del cuaco.
Loco, demente o imbécil.
Véase: Tumbado del guayabo; Tarimba.

tumbado del guayabo.
Demente o idiota.
Véase: Salido; Tumbado del burro.

tumbado del macho.
Orate o imbécil.
Véase: Tarimba; Tumbado de la mula.

tumbado del mulo.
Loco o idiota. Construcción: «El bato está tumbado del mulo. Desde rato que se quedo encaramado» (Voz popular).
Véase: Tumbado del cuaco; Lorenzo.

tumbador.
Asaltante, ladrón, atracador.
<-(de tumbar <- francés tomber).
Véase: Bajador; Ganador; Malandro.

tumbar.
Robar, despojar, estafar. Puede decirse también Tumbar de la mula, Tumbar de la yegua, Tumbar del burro, Tumbar del caballo, Tumbar del cuaco, Tumbar del macho, Tumbar del mulo, Tumbar del penco.
<-(del francés tomber).
Véase: Ganar; Troquelar; Bajar; Apear.

tumbar de la mula.
Robar, despojar, arrebatar, atracar.
Véase: Bañar; Ganar; Troquelar.

tumbar de la yegua.
Véase: Tumbar.

tumbar del burro.
Véase: Tumbar.

tumbar del cuaco.
Véase: Tumbar.
tumbar del macho.
Véase: Tumbar.

tumbar del mulo.
Véase: Tumbar.

tumbar del penco.
Véase: Tumbar.

tumbar el quinto.
Desflorar o desvirgar a una mujer.
Véase: Desquintar; Tumbar el sello.

tumbar el sello.
Desvirgamiento o desfloración del himen a causa de la penetración sexual * Estrenar. Construcción: «Yo fui el primer güey que me fleté a esa jaina. Estaba chérry; le tumbé el sello» (Voz popular).
Véase: Desquintar; Tumbar el quinto.

tumbarse de rollo.
Desistirse, olvidar, dejar de hacer algo.
Véase: Desafanar.

tumbarse los corúmboros.
Bañarse, asearse o limpiarse el ano.
Véase: Tumbarse los tamarindos.

tumbarse los tamarindos.
Bañarse, asearse o limpiarse el ano.
Véase: Tumbarse los corúmboros.



tumbas.
Celda de castigo donde se despoja al recluso de sus prendas. Deriva de tumbar, quitar, despojar, arrebatar, robar.
Véase: Pinta; Peni; Tumbado; Pueblito.

tunas.
Tú.
<-(analogía por deformación)
Véase: Tulipán; Tulancingo.

Tunas (dar pa sus).
Véase: Dar pa' sus tunas, Dar pa' las sodas, Dar pa' sus chicles.

túrica.
Palabra, conversación, disertación.
Véase: Turiquear; Aventarse un verbo.

turiquear.
Hablar, platicar, conversar. Construcción: «¡Uta, madre, parecían guacamayas! No paraban de turiquear» (Voz popular).
Véase: Cotorrear; Túrica.

turulato, turulata.
Idiota, tonto, loco. La Academia, en su armatoste de la edición 2001, lo inscribe como alelado, estupefacto. Construcción: «Y le digo a Fito: búscate unos mecates, mientras yo agarraba un trapo de cocina y amordazaba a la comemierda aquella, que estaba media turulata» (Nikito Nipongo, Leónidas, Desenróllame tu rollo, 1998, p. 87).
Véase: Saico; Lorenzo; Torombolo; Toño.

tuti.
Todo. A veces se emplea la expresión Tuti fruti. Construcción: «Ponle de tuti fruti» (Voz popular).
<-(analogía por deformación).
Véase: Tochiro; Troncho; Tocho.


Vertedero de cretinadas

Por éktor henrique martínez



DICCIONARIO DE CALÓ






«Es preferible ser ladrón
y hablar en caló
que ser pedante
y hablar en galimatías»


Nikito Nipongo
El Diccionario, 1958







El caló, antiguamente conocido como el lenguaje de los gitanos, también llamado germanía, lunfardo, argot, slang, no es un habla moderna sino una jerigonza bárbara nacida desde antaño en los estratos sociales miserables. Hoy en día el caló, conocido como el dialecto de los chulos, rufianes y prostitutas, cohabita con el lenguaje "decente" y lo vuelve pícaro, contestatario y antisocial.

El diccionario de la Real Academia Española informa que caló "es el lenguaje o dialecto de los gitanos adoptado en parte por el pueblo bajo" (es decir por los pobretones). Pero también es un léxico de germanía: "jerga o manera de hablar de ladrones y rufianes, que usaban ellos solos y compuesta de voces del idioma español con significación distinta de la genuina y verdadera, y de otros muchos vocablos de orígenes muy diversos."

Nikito Nipongo dice que hoy no es atinado separar la germanía del caló ya que ambas jerigonzas se han mezclado. Y advierte el destacado lingüista que "la palabra caló cuenta, por extensión, con un segundo significado. Caló se llama a una jerga de clase parecida, ya sea que descienda de la española, como nuestro caló o caliche; o tenga fuentes distintas, como el slang del hampa de los Estados Unidos, el argot de París, el Rotwelsch alemán, el lunfardo de Buenos Aires....".

Nuestro caliche es una variedad lingüística del idioma español, un subtipo de expresión idiomática que se ha venido configurando y evolucionando a partir de innovaciones y alteraciones léxicas del lenguaje formal. Su dominio o manejo es distinto según sean los niveles de cultura, educación o estratificación socioeconómica de sus hablantes.

El caló es verba brava del habla popular, se constituye de expresiones ausentes de toda formalidad donde se advierte la corrupción del lenguaje. Digamos que caló es lenguaje vulgar y distorsionado, pero sabroso, chusco y divertido. Sus voces son ambivalentes porque, según la euforia o la pasión de los parlantes, puede representar insultos o halagos. Al respecto, apunta Ruis en su Libro de las malas palabras (Grijalbo, 2001), que nadie debería sentirse ofendido al recibir una mentada de madre, pero, no obstante, hasta los huérfanos se enojan con tal imprecación. En efecto, y es que las palabras no significan nada herético o inmoral, pero la estúpida tradición --beateril, mojigata y prejuiciosa-- las ha estigmatizado encasillándolas como voces malsonantes, en palabrotas, retahila de groserías, peladeces, leperadas.

En el caló se refleja la rudeza del lenguaje, se muestra la ignorancia del insolentillo que quiere encubrir su incultura, se manifiesta la conducta antisocial del rencor, del rechazo y de la miseria humana. En esa jerigonza no sólo se externa la inconformidad sino que también se revelan el saber popular, los usos y las costumbres de un pueblo dotado con un bagaje de refranes, albures, modismos, neologismos, construcciones y deconstrucciones morfológicas y sintácticas. Asimismo, el caló representa la búsqueda de una forma de comunicación e identidad.

Soy partidario de la idea de que todo mundo es dueño de un hocico libre para hablar de la manera como le venga en gana y no parlar con el mismo miedo que siente un perro cuando se aparta de un puercoespín erizado. Acritud y crudeza el lenguaje siempre ha tenido. Si no se habla pelangochamente el entusiasmo se entibia. Qué importa que digan que hablar en caló sea más feo que tirarse un pedo en misa. Pero el que sabe caló y no lo parla es como el que no se tira un pedo por miedo a cagarse. El caló, slang, lengua vulgar, especie de jerga y de dialecto, patrimonio lingüístico de la perrada, es la verdadera creación del lenguaje, apuntó en su diario César Pavese, quien dedicó su corta vida a la búsqueda de la palabra.

El presente prólogo al Diccionario de caló lo quise despachar en unos cuantos renglones, pero me engrané tirando túrica. Ni pedo. Lo que he apuntado aquí no es más que mi puñetera hipótesis y lejos estoy de afirmar que el trompabulario que he confeccionado sea una chingonería. Sin nalguearme mucho puedo, en cambio, sí afirmar que su materia prima fue la calle o como dijera Fernández Retamar en un poema: la universidad de la vida, o como espetarían los sociólogos de cubículo: la experimentación de campo. Lo peor sería hacerle al payaso cretino con fuerte olor a coladera.

El Diccionario de caló que hoy echo a los ojos de la pelusa se trata de una labor gozosa que abarca más de 17 años. Es un lexicón estructurado a través de recopilaciones empíricas recogidas en conversaciones mundanas, entrevistas, anotaciones y comparaciones teóricas de otros lexicones. El trabajo lo inicié sin darme cuenta y no sé cuándo fregados lo voy a terminar. Ofrezco aquí sólo un entremés de mi jale de pepenador de palabrejas choleras.

Bueno, no quiero alargar más este birote. No estoy ni en la mitad del pedo, pero... debo interrumpirlo para no fastidiarlos. Espero que de perdida agarren cura, que yo me conformo con una estrepitosa carcajada que ustedes suelten al momento de leer las mamadas que consigno en este texto charamusquero. Que sirva de supositorio cultural o para confetis ese ya no es pedo mío. Ai se guachan.




Tijuana, Baja California, 2 de octubre de 2003.